Dalia Staponkutė

The idea of translation of culture is taking new shapes and obtaining new meanings within the context of a contemporary globalization process. At the start of the new millennium, translation concepts have become an international network of scholarly and art communities which conduct their work and debate across conceptual and disciplinary divisions. The culturally oriented thinking in arts and sciences during the last decade have opened new possibilities not only in theorizing translation according to the latest concepts of language, discourse, subjectivity and their relations to cultural difference, ideology, social change but also allows today to think of translation as a genre and a method for interpretation of art as a complex intertextual / intercultural phenomenon, both culturally derivative and constitutive. This paper focuses on several vitally important issues of translation of contemporary art: first, on a relevant translation – i. e., an expected one, a needed one, a justifiable one, a contemporary one, etc. (Heidegger and Derrida offer some useful philosophical basis to think on how relevant translation could be thought through and conceptualized). Second, is a widely discussed issue of translational practice – impossibility of idiom translation. The question here is, partly, directed towards idiomaticity of certain forms of contemporary art and possible / necessary versions of its translation / transplantation into other cultural spaces and other cultures. The idiom is always cultural and often reveals a true complexity of cultural communication. The latter presupposes a dialogue and the Bakhtinian principle of dialogism really helps to meet some conceptual difficulties related to a variety of communication experiments within the contemporary art. Finally, the paper encourages thinking on the translation of culture as of a constant counter resistance that is the essence of the highest form of relationship called love.